Proverbs 26:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lửa tắt tại thiếu củi; Khi chẳng có ai thèo lẻo cuộc tranh cạnh bèn nguôi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Khi hết củi, lửa bèn tắt rụi, Khi không còn ai đâm thọc, cuộc cãi vã cũng thôi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Củi tàn thì lửa tắt, hết kẻ mách lẻo thì cũng bớt đôi co.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Lửa tắt vì thiếu củi;Nơi nào không có nói hành, chuyện cãi cọ cũng ngưng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Lửa tắt vì thiếu củi; Không có kẻ mách lẻo, cuộc tranh cãi cũng ngưng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Không có lửa nếu không củi, không dầu, không bất bình nếu không nói hành, nói xấu.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Lửa tắt vì thiếu củi, khi không ai bép xép thì không còn chuyện cãi vã.