Proverbs 26:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôn trọng kẻ ngu muội, Giống như bỏ cục ngọc vào trong đống đá.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tôn trọng kẻ dại Chẳng khác gì cài viên đá vào chiếc trành ném đá.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Bày tỏ lòng kính trọng đứa ngu chẳng khác chi cột sỏi vào ná bắn.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ban vinh dự cho kẻ ngu dại,Cũng như cột viên đá vào cái nỏ.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tôn trọng kẻ ngu dại Giống như bỏ viên ngọc vào đống đá.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ca tụng người khờ dại như cột đá vào ná.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôn trọng kẻ ngu dại chẳng khác nào tra viên đá vào ná.