Proverbs 26:9 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Câu châm ngôn ở nơi miệng kẻ ngu muội, Khác nào một cái gai đâm vào tay người say rượu.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người say rượu cố nhổ cái gai đâm vào tay thể nào, Miệng kẻ dại cố nói ra câu châm ngôn cũng thể ấy.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đứa dốt mở miệng nói khôn nói ngoan chẳng khác gì kẻ say vung cành gai mà múa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Châm ngôn trong miệng kẻ ngu dại,Như cái gai đâm vào tay kẻ say rượu.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Câu châm ngôn nơi miệng kẻ ngu dại Khác nào một cái gai đâm vào tay người say rượu.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Châm ngôn trong miệng người ngu dại, như cành gai trong tay người say.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Châm ngôn phát ra từ miệng kẻ ngu dại chẳng khác nào gai đâm vào tay kẻ say rượu.