Proverbs 27:10 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chớ lìa bạn mình, hay là bạn của cha mình; Trong ngày hoạn nạn chớ đi đến nhà anh em mình: Một người xóm giềng gần còn hơn anh em xa.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đừng lìa bỏ bạn con và bạn của cha con; Trong ngày hoạn nạn con đừng tính đến nhà anh chị em mình, Người láng giềng gần Tốt hơn anh chị em ruột ở xa.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Bạn của con hay bạn của cha con, đừng nỡ bỏ rơi họ. Gặp ngày khốn quẫn, đừng đến nhà anh em con, vì anh em xa không bằng láng giềng gần.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Đừng từ bỏ bạn con hay bạn của cha con;Đừng đến nhà bà con mình trong ngày hoạn nạn;Người láng giềng gần tốt hơn là anh em ở xa.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đừng từ bỏ bạn của con hay bạn của cha con; Trong ngày hoạn nạn, đừng đi đến nhà anh em mình, Vì anh em xa Không bằng láng giềng gần.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chớ từ bỏ bạn—dù bạn mình hoặc bạn của cha.  Lúc hoạn nạn, đừng lo đi kiếm anh em họ hàng. Vì láng giềng gần hơn họ hàng ở xa.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Đừng quên bạn con hay bạn của cha mẹ con. Khi lâm cảnh khó khăn hãy đến xin láng giềng giúp đỡ. Thân nhân xa thua láng giềng gần.