Proverbs 27:20 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Con mắt loài người chẳng hề chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không hề đầy vậy.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Âm phủ và chốn hủy diệt không bao giờ thấy đủ, Cặp mắt người ta cũng chẳng thấy thỏa mãn bao giờ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Âm ty, âm phủ không bao giờ đầy, cặp mắt con người chẳng bao giờ thoả.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Âm phủ và sự hủy diệt không bao giờ thỏa mãn;Con mắt loài người cũng vậy.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Con mắt loài người chẳng bao giờ chán, Cũng như âm phủ và vực sâu không bao giờ đầy.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Mắt đầy tham vọng, chẳng bao giờ chán; âm ty nuốt người không hề thỏa mãn.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Âm phủ và hỏa ngục không bao giờ đầy, Cũng vậy, mắt con người không bao giờ thoả mãn.