Proverbs 27:22 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Dầu con dùng chầy giã mà giã kẻ ngu dại trong cối Chung lộn với gạo, Thì sự điên dại nó cũng không lìa khỏi nó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Dù con dùng chày mà giã kẻ dại Hoặc dùng cối mà xay nó, Con cũng không thể tách sự dại dột ra khỏi nó đâu.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Giã đứa ngu trong cối như lấy chày giã gạo, con cũng chẳng lột được cái ngu của nó.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Dù con dùng chày giã kẻ nguTrong cối chung với gạo,Thì sự ngu dại cũng không lìa khỏi nó.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Dù con dùng chày mà giã kẻ ngu dại trong cối chung với gạo, Thì sự điên dại cũng không lìa khỏi nó.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Dùng chày giã người dại như giã thóc, cũng không làm tróc ngu si của nó.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Dù cho con nghiền kẻ ngu như nghiền gạo trong cối, thì con cũng không thể nào lấy cái ngu ra khỏi nó được.