Proverbs 27:7 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ no nê giày đạp tàng mật dưới chơn mình; Song điều gì đắng cũng lấy làm ngọt cho kẻ đói khát.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đối với người đang no, mật ong chẳng có gì hấp dẫn, Nhưng đối với người đang đói, vật đắng cũng ngọt ngon.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người no, tảng mật cũng coi thường, kẻ đói thấy đắng cay cũng ngọt.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ no nê chà đạp mật ong,Nhưng đối với kẻ đói khát thì vật đắng cũng thành ngọt ngào.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ no nê giày đạp mật ong dưới chân mình, Nhưng vật gì đắng cũng hóa ngọt đối với người đói khát.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Khi no, chê cả mật, lúc đói, đắng hóa ngọt.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Khi no bụng, con cũng chẳng thấy thèm mật ong, nhưng khi bụng đói thì thức ăn dở cũng hóa ngon.