Proverbs 28:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người giàu tự nghĩ mình là khôn ngoan; Nhưng kẻ nghèo có sự thông sáng dò xét người.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người giàu cứ cho mình là khôn ngoan theo mắt mình; Nhưng người nghèo mà thông sáng hiểu rõ thực lực của người giàu ấy.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Kẻ giàu có cứ tưởng mình khôn, nhưng người nghèo mà sáng suốt thì biết rõ kẻ ấy.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người giàu tự cho mình khôn ngoan,Nhưng một người nghèo sáng suốt thấy rõ người.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người giàu tự cho mình là khôn ngoan, Nhưng người nghèo mà thông sáng thì biết rõ người ấy.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người giàu thường tự thấy mình khôn ngoan, nhưng người nghèo sáng dạ nhìn suốt thực hư.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ giàu tự cho mình khôn ngoan, nhưng người nghèo mà sáng suốt thấy rõ bộ mặt thật của họ.