Proverbs 28:15 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Một vua gian ác cai trị dân nghèo khổ, Khác nào sư tử gầm hét, và gấu đuổi theo mồi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Như sư tử gầm rống hay gấu đuổi theo con mồi thể nào, Kẻ cai trị gian ác đối với dân nghèo cũng thể ấy.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Như sư tử rống, như gấu xông vào mồi, kẻ bất lương thống trị đám dân đen cũng vậy.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ ác cai trị dân nghèo,Giống như sư tử gầm rống, như gấu rượt mồi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ ác cai trị dân nghèo Khác nào sư tử gầm thét, hoặc gấu đuổi theo mồi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người ác cai trị làm dân nghèo khốn khổ, như bị gấu đuổi, như sư tử vồ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Quan quyền độc ác mà cai trị kẻ nghèo là một mối nguy, giống như sư tử gầm thét hay gấu vồ mồi.