Proverbs 28:22 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người nào có mắt tham, vội ham kiếm của cải, Chẳng biết rằng sự thiếu thốn sẽ lâm vào mình nó.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ có mắt gian tham ham làm giàu gấp rút, Nhưng nó không nghĩ rằng cái nghèo sẽ vụt đến với mình.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người xấu bụng chạy theo tiền của, đâu biết rằng cảnh nghèo sắp ập đến bên mình.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người có mắt gian chạy theo giàu có,Nhưng người không biết rằng sự mất mát sẽ đến.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người có mắt gian tham vội chạy theo của cải, Chẳng biết rằng sự thiếu thốn sẽ ập đến bên mình.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người tham lam chạy theo của cải làm giàu, chẳng ngờ nghèo khó bất chợt theo sau.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ ích kỷ mong làm giàu nhanh chóng mà không biết rằng cái nghèo đi liền theo sau.