Proverbs 28:24 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ nào ăn cắp của cha hay mẹ mình, Và nói rằng: Chẳng phải là phạm tội đâu, Kẻ ấy đồng bạn với kẻ phá phách.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ nào trộm cắp của cha mẹ mình Rồi nói, “Đâu có tội lỗi gì!” Chính là kẻ đồng bọn với phường phá hoại.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Kẻ bóc lột mẹ cha, rồi bảo : Đâu có tội vạ gì !, chính hắn là bạn của quân ăn cướp.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ nào ăn cắp của cha mẹ rồi nói rằngẤy không phải là tội,Kẻ ấy là bạn của kẻ phá hoại.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ nào ăn cắp của cha hay mẹ mình Và nói rằng: “Chẳng phải là phạm tội đâu,” Kẻ ấy là đồng bọn với kẻ phá hoại.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ăn cắp cha mẹ mà nói: “Đâu tội vạ gì,” chẳng khác đồng lõa với người phá hại.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ai ăn cắp của cha mẹ mà nói, “Chẳng có gì quấy cả,” là đồng lõa với kẻ phá hoại.