Proverbs 28:26 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ nào tin cậy nơi lòng mình là kẻ ngu muội; Còn ai ăn ở cách khôn ngoan sẽ được cứu rỗi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ nào chỉ tin cậy vào tài trí mình là người dại dột, Nhưng ai bước đi cách khôn ngoan sẽ được thoát hiểm nguy.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Kẻ cậy mình tài trí, ấy là kẻ ngu si. Người theo lẽ khôn ngoan, ắt sẽ được cứu thoát.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ tin cậy nơi lòng mình là kẻ ngu dại,Nhưng ai bước đi theo sự khôn ngoan sẽ được an toàn.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ nào tin cậy nơi lòng mình là kẻ ngu muội; Còn ai ăn ở cách khôn ngoan sẽ được cứu rỗi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người ngu xuẩn tự thị tự mãn, ai khôn sáng mới được an toàn.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ai tự ỷ lại là dại dột, nhưng ai sống khôn ngoan sẽ được an toàn.