Proverbs 29:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ ngu muội tỏ ra sự nóng giận mình; Nhưng người khôn ngoan nguôi lấp nó và cầm giữ nó lại.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ dại dột bộc lộ hết cơn giận mình ra, Nhưng người khôn ngoan biết dằn nó lại.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Kẻ ngu để cơn giận tự do bộc phát, còn người khôn biết dằn xuống cho êm.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ ngu dại bộc lộ tất cả sự giận dữ,Nhưng người khôn ngoan im lặng kiềm chế nó.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ ngu dại bộc lộ cơn giận dữ của mình, Còn người khôn ngoan kiên nhẫn kiềm chế nó.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người dại để cơn giận mình bùng nổ, nhưng người khôn chế ngự nó.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ ngu dại để cơn giận bộc phát, nhưng người khôn luôn giữ bình tĩnh.