Proverbs 29:21 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người nào dung dưỡng kẻ tôi tớ mình từ thuở nhỏ, Ngày sau sẽ thấy nó thành con trai của nhà.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ai nuôi dưỡng đầy tớ mình từ khi nó còn thơ ấu, Lúc lớn lên nó sẽ như con cái trong nhà.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Nuông chiều tôi tớ khi nó còn nhỏ dại thế nào cũng biến nó thành tên cứng đầu.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người nào nuông chiều đầy tớ từ thuở nhỏ,Cuối cùng sẽ bị buồn thảm.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người nào nuông chiều đầy tớ mình từ thuở nhỏ, Cuối cùng nó trở thành đứa cứng đầu.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nếu nuông chiều người giúp việc từ thuở bé, lớn lên nó sẽ đòi được kể như người thừa kế.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nuông chiều đứa đầy tớ, thì nó sẽ trở thành hoang phí.