Proverbs 29:24 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ nào chia phần với tay ăn trộm ghét linh hồn mình; Nó nghe lời thế, mà không tỏ điều gì ra.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ hợp tác chia chác với kẻ trộm là ghét mạng sống mình, Nó nghe lời thề bị sát hại nên chẳng dám tiết lộ ra.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Kẻ đồng loã với tên trộm cắp là làm hại chính bản thân mình. Nó nghe thấy lời nguyền rủa mà vẫn không chịu tiết lộ chi.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người nào tòng phạm với kẻ ăn trộm ghét linh hồn mình;Người nghe lời rủa sả nhưng không dám nói ra.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ nào chia phần với tên trộm là ghét linh hồn mình; Nó nghe lời nguyền rủa mà không tiết lộ điều gì.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người đồng lõa với kẻ trộm, là gây hại cho bản thân. Dù đã thề trước tòa, mà ngậm miệng không tố giác,
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ đồng lõa với trộm cướp ghét mạng sống mình. Mặc dù được gọi ra làm chứng trước toà nhưng nó không chịu khai.