Proverbs 29:27 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻ gian tà lấy làm gớm ghiếc cho người công bình; Và người ăn ở ngay thẳng lấy làm gớm ghiếc cho kẻ gian ác.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Kẻ bất lương là điều gớm ghiếc cho người ngay lành, Còn người theo đường chính trực lại là điều gớm ghiếc cho kẻ gian ác.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chính nhân kinh tởm kẻ sống bất công, ác nhân kinh tởm người theo đường chính trực.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ bất công là điều ghê tởm cho người công chính;Nhưng người theo đường lối ngay thẳng là điều ghê tởm cho kẻ ác.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ bất chính là điều ghê tởm đối với người công chính, Nhưng người sống ngay thẳng là điều ghê tởm cho kẻ ác.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người ngay ghét việc gian tà; người gian ghen ghét việc làm của người ngay.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người công chính ghét kẻ gian tà, còn kẻ ác gớm ghét người lương thiện.