Proverbs 29:3 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người ưa mến sự khôn ngoan làm cho cha mình được vui vẻ; Còn kẻ kết bạn với người kỵ nữ phá tan của cải mình.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người yêu mến khôn ngoan làm cha mình vui thỏa; Còn đứa kết bạn với đĩ điếm khiến khánh kiệt gia tài.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Người mến chuộng sự khôn ngoan làm cho cha vui thoả. Kẻ giao du với bọn đàng điếm khiến sản nghiệp tiêu tan.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người nào yêu thích sự khôn ngoan làm cho cha mình vui mừng;Nhưng kẻ kết bạn với phường đĩ điếm phá hoại của cải.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người yêu mến sự khôn ngoan làm cho cha vui thỏa, Còn kẻ kết bạn với phường kỹ nữ, phá tan của cải.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Con khôn ngoan khiến cha vui lòng, người nuôi gái điếm phá hoại gia phong.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ai yêu thích khôn ngoan mang vui mừng cho cha mẹ, nhưng kẻ làm bạn với gái điếm phung phí tiền bạc.