Proverbs 30:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tức là âm phủ, người đờn bà son sẻ, Ðất không no đủ nước, Và lửa mà chẳng hề nói: Ðủ rồi!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Âm phủ, tử cung của người đàn bà son sẻ, Trái đất không bao giờ thỏa mãn với số lượng nước, Và lửa không bao giờ nói, “Đủ rồi!”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đó là : cõi âm ty, lòng dạ son sẻ, đất chẳng bao giờ no nước, và lửa không bao giờ nói : Đủ rồi !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Âm Phủ, dạ son sẻ,Đất không bao giờ đủ nước,Và lửa không bao giờ nói: Đủ rồi.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đó là: Âm phủ, dạ hiếm muộn, Đất khan nước, và lửa, Chẳng bao giờ nói: “Đủ rồi!”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Âm phủ, lòng dạ son sẻ, đất không bao giờ đủ nước, và ngọn lửa hừng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Đó là nghĩa địa, dạ không sinh con, đất không bao giờ đủ mưa, và lửa không bao giờ nói “Đủ rồi!”