Proverbs 30:17 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Con mắt nhạo báng cha mình, Khinh sự vâng lời đối với mẹ mình, Các con quạ của trũng sẽ móc mắt ấy, Và các chim ưng con sẽ ăn nó đi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Con mắt nhạo báng cha mình Và khinh dể việc vâng lời mẹ mình Sẽ bị quạ trong thung lũng mổ ăn Và kên kên móc sạch.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Kẻ nào giương mắt chế giễu cha, và coi thường chuyện vâng lời mẹ, sẽ bị quạ ở lũng sâu móc mắt, và bị loài diều hâu rỉa thịt.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Con mắt chế nhạo cha,Khinh bỉ việc vâng lời mẹ,Sẽ bị quạ nơi thung lũng móc mắt đi,Và diều hâu ăn thịt.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Con mắt nhạo báng cha, Khinh thường việc vâng lời mẹ, Sẽ bị các con quạ nơi thung lũng móc đi, Và các chim ưng con ăn nó.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Mắt của người chế nhạo cha, khinh bỉ mẹ, sẽ bị quạ móc đi và phụng hoàng nuốt sống.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Con mắt chế giễu cha mình, không vâng lời mẹ mình, thì chim trời sẽ móc mắt ấy, kên kên sẽ ăn nó.