Proverbs 30:19 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Là đường chim ưng bay trên trời; Lối con rắn bò trên hòn đá; Lằn tàu chạy giữa biển, Và đường người nam giao hợp với người nữ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Đường của phượng hoàng bay trên trời, Lối của rắn bò trên đá, Tuyến của tàu chạy giữa biển, Và cách của người nam đến với người nữ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
đó là đường diều hâu bay lượn trên trời, đường rắn bò trên đá, đường thuyền bè đi lại giữa biển khơi, và đường của chàng thanh niên tìm đến cô thiếu nữ.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Con đường của chim ưng bay trên trời;Con đường của rắn bò trên đá;Con đường tàu chạy giữa biển;Và con đường một người nam phối hiệp với người nữ.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đường chim ưng bay trên trời, Lối rắn bò trên tảng đá, Đường tàu chạy giữa biển, Và đường tình ái giữa nam nữ.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đường đại bàng bay trên không, lối rắn bò trên đá, đường tàu chạy trên biển, và đường tình ái giữa nam nữ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Đó là đường chim ưng bay trên trời, đường con rắn bò trên đá, lối tàu chạy trên biển, và đường người nam đi lại với người nữ.