Proverbs 4:19 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Còn nẻo kẻ gian ác vẫn như tăm tối; Chúng nó chẳng biết mình vấp ngã vì đâu.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Còn đường kẻ gian ác giống như đêm khuya tăm tối; Chúng ngã nhào mà không biết ngã vì sao.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Còn đường ác nhân khác nào ngõ tối, chúng không biết mình sẽ vấp vào đâu.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Còn con đường của kẻ ác giống như tăm tối;Chúng nó không biết vật gì làm mình vấp ngã.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Còn nẻo kẻ gian ác ngập tràn bóng tối; Chúng chẳng biết mình vấp ngã vì đâu!
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đường người ác ngập tràn bóng tối. Họ vấp ngã cũng chẳng biết vì đâu.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nhưng con đường kẻ ác rất tăm tối; chúng không biết tại sao mình vấp ngã.