Proverbs 4:3 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Khi còn thơ ấu, ta là con trai của cha ta, Một đứa con một của mẹ ta yêu mến.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Khi cha còn là một đứa con thơ dại của ông nội các con, Là con một yêu dấu của bà nội các con.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Thuở xưa, khi thầy còn nhỏ dại trước mặt phụ thân và được mẫu thân yêu dấu như con một,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Khi thơ ấu ta là con của cha ta,Và là con một của mẹ ta.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Khi còn thơ ấu, ta là con trai của cha ta, Đứa con một mà mẹ ta yêu quý.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vì ta cũng vậy, vốn là con của cha ta, là đứa con một yêu quý của mẹ ta.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Khi ta còn là con trong nhà cha ta, ta như đứa con duy nhất của mẹ ta,