Proverbs 5:11 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Kẻo đến cuối cùng con phải rên siết, Vì thịt và thân thể con đã bị hao mòn,
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Rồi đến cuối đời, con sẽ than van rên rỉ, Khi thân xác con và cơ thể con đã kiệt quệ rã rời.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
để cuối cùng, khi thân tàn ma dại, con đành phải trách phận than thân,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Rốt cuộc con sẽ rên siết khi xác thịtVà thân thể tiêu mòn.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đến cuối cùng, con phải rên xiết, Khi thân xác con bị tiêu hao.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Kẻo đến cuối cùng của đời con, con than van rên rỉ khi thịt xương con bị tiêu mòn.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Cuối đời con sẽ rên rỉ vì sức khoẻ con không còn.