Proverbs 6:12 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người nào đi đừng có miệng giả dối, Là một kẻ vô loại, một người gian ác;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Một tên vô lại, một đứa gian hiểm, Là kẻ đi đây đó nói dối luôn mồm.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đây tên gian ác, đây đứa xấu xa, nó tới lui, miệng buông lời dối trá,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người nào sống với môi miệng gian dốiLà kẻ vô loài, người gian ác.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Kẻ vô lại, kẻ độc ác; Là kẻ ăn không ngồi rồi, miệng buông lời dối trá,
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Bọn vô lại độc ác thích điều gì? Họ không ngớt nói lời dối trá,
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Có những người gian ác và vô tích sự. Chỉ đi quanh phao tin thất thiệt,