Proverbs 7:11 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nàng vốn nói om sòm, không thìn nết, Hai chơn nàng chẳng ở trong nhà,
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Miệng nàng nói om sòm và không giữ gìn nết na ý tứ; Chân nàng thường không ở trong nhà,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đó là một con người ồn ào, thích bay nhảy, chứ không chịu chôn chân ở nhà.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ăn nói ồn ào, tính tình bướng bỉnh;Chân chẳng chịu ở trong nhà.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đó là người đàn bà ồn ào, bướng bỉnh, Đôi chân không chịu ở yên trong nhà;
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nàng sỗ sàng và ương ngạnh, không bao giờ ở nhà.