Proverbs 7:21 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nàng dùng lắm lời êm dịu quyến dụ hắn, Làm hắn sa ngã vì lời dua nịnh của môi miệng mình.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nàng dùng những lời quyến dụ như thế để thuyết phục hắn; Nàng dụ dỗ hắn bằng những lời lẽ ngọt ngào.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ả hết lời cám dỗ làm chàng ta xiêu lòng, dùng lời đường mật mà quyến rũ ;
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nàng dụ dỗ nó bằng nhiều lời quyến rũ;Nàng lôi cuốn nó bằng môi miệng ngọt ngào.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người đàn bà dùng hết cách quyến rũ gã ấy, Làm gã xiêu lòng vì những lời đường mật.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Dùng lời đường mật, nàng quyến rũ, với miệng môi dua nịnh, nàng khiến hắn xiêu lòng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nàng dùng lời khôn khéo dụ dỗ chàng trai ấy; dùng lời đường mật, nàng dẫn anh chàng làm chuyện bậy bạ.