Proverbs 7:9 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hoặc trong lúc chạng vạng khi rốt ngày, Hoặc giữa ban đêm khi tối tăm mù mịt.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Khi trời chạng vạng, lúc trời sụp tối, Khi màn đêm vừa buông xuống, lúc bóng tối bắt đầu bao trùm.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
khi hoàng hôn, lúc chiều tà, hoặc giữa đêm tăm tối.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Khi chạng vạng buổi tối,Lúc đêm khuya tối tăm.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vào lúc chạng vạng cuối ngày, Hoặc giữa đêm khuya tăm tối.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nhằm lúc hoàng hôn tối trời, giữa đêm hôm khuya khoắt.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Lúc đó là hoàng hôn; màn đêm vừa chụp xuống.