Proverbs 8:24 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lúc chưa có vực sâu, chưa có nguồn chảy nước nhiều. Thì ta đã sanh ra rồi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Khi chưa có các đại dương, Khi chưa có các nguồn sông suối đã có ta.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Khi chưa có các vực thẳm, khi chưa có mạch nước tràn đầy, ta đã được sinh ra.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ta đã được sinh ra khi chưa có các vực sâu,Chưa có các nguồn nước dồi dào.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Lúc chưa có các vực sâu, chưa có nguồn nước dồi dào. Thì ta đã được sinh ra.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Ta hiện hữu khi chưa có đại dương vực thẳm, nước chưa tuôn từ nguồn suối mạch sông.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Ta được sinh ra trước khi có đại dương, trước khi có các suối phun nước,