Proverbs 8:5 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi kẻ ngu muội, hãy hiểu sự khôn khéo; Hỡi kẻ dại dột, lòng ngươi khá nên thông sáng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Hỡi những kẻ ngây thơ, hãy học lấy khôn ngoan thận trọng; Hỡi những kẻ điên rồ, hãy cố mang thông sáng vào lòng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi những kẻ ngây thơ, hãy học cho biết điều khôn khéo ; hỡi những người ngu xuẩn, hãy học cho biết lẽ phải chăng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Hỡi người đơn sơ, hãy hiểu sự khôn khéo;Hỡi kẻ ngu dại, hãy hiểu biết sáng suốt.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Những người ngây thơ hãy học biết sự khôn khéo; Những kẻ ngu dại hãy học biết lẽ khôn ngoan.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người đơn sơ nên hiểu lẽ khôn ngoan. Người dại phải có tâm sáng suốt.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Những ai thiếu hiểu biết hãy học tính thận trọng. Những ai ngu dốt hãy học sự hiểu biết.