Proverbs 9:13 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ðờn bà điên cuồng hay la lối, Nàng là ngu muội chẳng biết chi cả.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người phụ nữ điên rồ hay la lối om sòm khi nói chuyện; Nàng quả là khờ dại và chẳng hiểu biết chi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Mụ Khờ Dại là một mụ đàn bà ầm ĩ, đần độn, chẳng hiểu biết chi. Khôn ngoan ở trên môi người sáng suốt, roi vọt đập xuống lưng kẻ ngu si.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người đàn bà ngu dại hay to tiếng,Ngây ngô và không biết gì.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người đàn bà điên dại hay la lối, Ngu muội, chẳng hiểu biết gì.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đàn bà điên dại ăn nói sỗ sàng. Thiếu suy nghĩ và không hiểu biết.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Sự ngu dốt là người đàn bà lớn miệng; Nó ngu dốt, chẳng hiểu biết gì.