Proverbs 9:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ai ngu dốt hãy rút vào đây; Và nàng nói với kẻ thiếu trí hiểu rằng:
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Hỡi các anh, những người ngây thơ, hãy vào đây với em!” Còn đối với những người thiếu suy nghĩ nàng nói,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi người ngây thơ, hãy lại đây ! Với người ngu si, mụ bảo : Lương bổng của người ngay dẫn đến sự sống, huê lợi của kẻ ác đưa đến tội khiên.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Ai là người dại dột, hãy trở lại đây”;Nàng cũng nói với người thiếu trí hiểu:
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Và nói: “Ai ngu dốt, hãy vào đây!” Nó cũng nói với người thiếu hiểu biết rằng:
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Hãy đến với tôi,” nó mời người đơn sơ. Và bảo người thiếu suy xét:
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nó gọi những kẻ ít học rằng, “Hỡi kẻ ngu dại!