Proverbs 9:18 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Những người chẳng biết rằng kẻ chết ở đó, Và những người khách của nàng đều ở dưới chốn sâu của âm phủ.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nhưng họ chẳng biết rằng kẻ nào đến đó đều sẽ chết; Các khách của nàng đều rơi vào các vực sâu của âm phủ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Nhưng nào ai biết được bóng âm hồn lảng vảng nơi đây, và thực khách mụ mời lại phải ở trong chốn âm ty sâu thẳm.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nhưng người không biết rằng đó là nơi chết chóc,Và các khách của nàng đều ở nơi vực sâu của Âm Phủ.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúng chẳng biết đó là nơi chết chóc, Khách nó mời đều xuống vực thẳm âm ti.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Người ấy chẳng biết nhà nó là mồ chôn người chết. Và khách nó mời đều ở nơi vực thẳm âm ty.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nhưng họ không biết rằng hồn ma đang lảng vảng nơi nhà nó, và tất cả các khách khứa của nó đều về chốn âm phủ.