Proverbs 9:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ai ngu dốt, hãy rút vào đấy; Với kẻ thiếu trí hiểu, sự khôn ngoan nói rằng:
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
“Hỡi các ngươi là những người chất phác, hãy vào đây!” Đối với những người thiếu suy nghĩ, nàng bảo,
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Hỡi người ngây thơ, hãy lại đây ! Với người ngu si, Đức Khôn Ngoan bảo : Kẻ biếng nhác phải chịu cảnh nghèo hèn, người siêng năng được giàu sang phú quý.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
“Ai là người dại dột, hãy trở lại đây”;Nàng nói với người thiếu trí hiểu:
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
“Ai là người ngu dốt, hãy vào đây!” Còn với người thiếu hiểu biết, sự khôn ngoan bảo:
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
“Hãy đến cùng ta,” khôn ngoan mời người đơn sơ. Và nhắn với người ngu muội rằng:
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nàng kêu những kẻ kém hiểu biết rằng, “Hãy quay vào đây!” và những kẻ ngờ nghệch rằng,