Psalms 101:4 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Lòng gian tà sẽ lìa khỏi tôi; Tôi sẽ chẳng biết sự ác.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Một tấm lòng ngoan cố sẽ rời khỏi con; Điều gian ác con sẽ không biết đến.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tâm địa gian manh con hằng xa lánh, chẳng muốn biết gì đến chuyện xấu xa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi sẽ lánh xa tâm trí đồi trụy,Tôi sẽ không biết đến điều ác.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Lòng gian tà sẽ lìa khỏi con; Con sẽ chẳng biết đến điều ác.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Con sẽ loại trừ lòng hư hoại và xa lánh loài gian ác.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi không muốn liên can đến điều bất lương; Tôi không muốn dính vào việc ác.