Psalms 103:16 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Gió thổi trên bông hoa, kìa nó chẳng còn, Chỗ nó không còn nhìn biết nó nữa.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Một cơn gió thổi qua, kìa, nó chẳng còn; Chỗ nó mọc lên cũng không còn biết nó nữa.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
một cơn gió thoảng là xong, chốn xưa mình ở cũng không biết mình.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Khi gió thổi qua, hoa kia biến mất;Người ta không còn nhìn thấy nó nữa.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Rồi một cơn gió thổi trên bông hoa, và nó chẳng còn, Chỗ nó không còn nhận biết nó nữa.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chỉ một ngọn gió thoảng đủ làm cho úa tàn— chỗ nó mọc cũng chẳng nhận ra nó nữa.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Gió thổi, hoa bay mất, không còn để lại dấu tích.