Psalms 104:20 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Chúa làm sự tối tăm, và đêm bèn đến; Khi ấy các thú rừng đi ra;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngài dựng nên bóng tối, và nó trở thành ban đêm; Ấy là khi các thú rừng đi ra săn mồi.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Đêm trở lại khi Chúa buông màn tối, chốn rừng sâu, muông thú tung hoành.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngài tạo nên bóng tối, ấy là đêm;Lúc ấy tất cả thú rừng đi ra.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Chúa làm nên bóng tối, tức ban đêm, Là lúc các thú rừng đi tìm mồi.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tay Chúa kéo bức màn đêm xuống, các thú rừng từ nơi ẩn trú kéo ra.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúa khiến nó tối lại, thì hóa ra đêm. Bấy giờ các thú rừng đi ra.