Psalms 105:39 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Ngài bủa mây ra để che chở, Và ban đêm có lửa soi sáng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Ngài giăng đám mây che mát trên đầu họ, Và ban lửa hồng soi sáng lúc đêm về.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Chúa giăng mây làm màn che phủ họ và cho lửa hồng soi sáng ban đêm.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Ngài trải mây ra để che chở;Lửa để soi sáng ban đêm.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Ngài khiến mây giăng để che chở họ, Và ban đêm có trụ lửa soi đường.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Chúa Hằng Hữu giăng mây che chở họ và ban đêm cho trụ lửa sáng soi.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Chúa dùng đám mây làm bóng mát cho họ, và soi sáng bóng đêm bằng ánh lửa.