Psalms 106:38 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Làm đổ huyết vô tội ra, Tức là huyết của con trai con gái mình, Mà họ cúng tế cho hình tượng xứ Ca-na-an; Nên xứ bị ô uế bởi huyết ấy.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Họ đã làm đổ máu vô tội ra, Tức máu của các con trai và các con gái họ, Những trẻ thơ đã bị làm vật tế thần cho các thần tượng xứ Ca-na-an; Và đất đã bị ô nhiễm vì máu các trẻ thơ ấy.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Họ đổ máu vô tội, máu con trai con gái của mình, dâng tiến thần Ca-na-an làm tế phẩm, và vì máu này, đất đã ra ô uế.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Họ đã làm đổ máu vô tội,Là máu của những con trai, con gái mìnhMà họ đã dâng tế cho các thần tượng tại Ca-na-an;Nên đất đã bị ô uế vì máu đó.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Họ làm đổ máu vô tội, Tức là máu của con trai con gái mình Để cúng tế cho hình tượng xứ Ca-na-an, Khiến xứ bị ô uế bởi huyết ấy.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Máu vô tội tràn lan khắp đất, giết con mình, cả gái lẫn trai. Đem dâng cho tượng thần người Ca-na-an, làm cho cả xứ bị ô uế.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Họ giết trẻ con vô tội, tức chính con trai con gái mình để làm sinh tế cho các thần tượng xứ Ca-na-an. Cho nên đất trở nên dơ bẩn vì huyết chúng.