Psalms 107:4 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Họ lưu lạc nơi đồng vắng, trong con đường hiu quạnh, Không tìm thành ở được;
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Họ lang thang trong đồng hoang, trong nơi hoang vắng; Họ chẳng tìm được đường về một thành để ở.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Họ lạc bước trong vùng sa mạc, nơi cằn cỗi, không thấy đường về chốn thành thị để định cư,
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Những người lưu lạc trong sa mạc, nơi đồng hoang;Họ không tìm thấy đường vào thành cư trú.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Họ lưu lạc nơi hoang mạc quạnh hiu, Không tìm được một thành để ở.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Một số đã lưu lạc trong sa mạc, không tìm được thành nào để sống.