Psalms 109:23 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi qua đời như bóng ngã dài, Bị đuổi đây đuổi đó khác nào cào cào.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Con đi qua cuộc đời nhanh như chiếc bóng về chiều; Con bị giũ đi quá lẹ như con cào cào búng nhảy.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Con ra đi, như chiều tà bóng ngả, bị cuốn lôi đi như gió cuốn cào cào.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi sắp qua đi như bóng hoàng hôn;Tôi bị giũ sạch như sâu bọ.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Đời con qua đi như bóng xế chiều, Bị đẩy đi đây đó như cào cào.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Đời con qua nhanh như chiếc bóng chiều tà; con bị giũ sạch như loài châu chấu.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi hấp hối như bóng chiều ngã dài; bị xua đuổi như cào cào.