Psalms 109:29 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Nguyện kẻ cừu địch tôi phải mặc mình bằng sự sỉ nhục, Bao phủ mình bằng sự hổ thẹn nó khác nào bằng cái áo.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nguyện những kẻ vu cáo con mặc lấy nhuốc nhơ hổ nhục. Nguyện chúng mặc lấy sỉ nhục như mặc chiếc áo choàng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Ước gì những kẻ tố cáo con bị phủ đầy nhục nhã, bị xấu hổ trùm lên như chiếc áo choàng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Kẻ buộc tội tôi sẽ mặc lấy sự nhục nhã;Sự hổ thẹn sẽ bao phủ chúng như áo choàng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Nguyện kẻ thù của con phải mặc lấy sự sỉ nhục, Bao phủ mình bằng sự xấu hổ như cái áo.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nguyện bọn người cáo gian bị ô danh; sự sỉ nhục như áo choàng bao trùm người họ.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nguyện những kẻ tố cáo tôi bị hổ nhục và bị nhuốc nhơ bao trùm như cái áo.