Psalms 11:1 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi nương náu mình nơi Ðức Giê-hô-va; Sao các ngươi nói cùng linh hồn ta: Hãy trốn lên núi ngươi như con chim?
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Tôi nương náu mình nơi CHÚA. Thế mà sao các người lại bảo linh hồn tôi rằng, “Hãy làm như con chim và bay lên núi trốn đi”?
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Phần ca trưởng. Của vua Đa-vít.Tôi ẩn mình bên CHÚA, tại sao các người lại bảo tôi : Trốn về núi đi, này chim sẻ !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi ẩn náu mình nơi CHÚA.Sao các người nói cùng linh hồn ta:Hãy trốn lên núi ngươi như chim.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tôi nương náu mình nơi Đức Giê-hô-va. Sao các người dám khuyên tôi: “Hãy trốn nhanh đi, như chim bay về núi?
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
(Thơ của Đa-vít, soạn cho nhạc trưởng) Tôi đã ẩn mình trong Chúa Hằng Hữu. Sao các anh cứ nói: “Hãy như chim bay về núi để an toàn!
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi nhờ cậy Thượng Đế bảo vệ. Vậy sao ngươi hỏi ta rằng, “Hãy bay lên núi như chim đi.”