Psalms 11:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vì kìa, kẻ ác gương cung, Tra tên mình trên dây, Ðặng bắn trong tối tăm kẻ có lòng ngay thẳng.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Vì kìa, kẻ ác đã giương cung; Chúng đã đặt mũi tên vào dây cung, Để từ trong bóng tối nhắm bắn người có lòng chính trực.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Kìa quân gian ác đã giương nỏ lắp tên, núp trong bóng tối nhằm bắn người ngay thẳng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vì kìa kẻ ác giương cung,Tra tên vào dây cung.Từ trong bóng tối,Bắn người ngay thẳng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì kìa kẻ ác giương cung, Tra mũi tên vào dây, Để từ trong bóng tối bắn vào người có lòng ngay thẳng.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vì người ác đang giương cung trong bóng tối, sẵn sàng tra tên vào cung, để bắn giết người tâm hồn ngay thẳng.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ ác giương cung như thợ săn; Gài sẵn tên vào dây cung. Từ trong bóng tối, chúng núp bắn người lương thiện.