Psalms 115:7 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Có tay, nhưng không rờ rẫm; Có chơn, nào biết bước đi; Cuống họng nó chẳng ra tiếng nào.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Có tay mà chẳng sờ, Có chân mà chẳng đi, Cổ họng chúng chẳng phát ra được âm thanh nào.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Có hai tay, không sờ không mó có hai chân, không bước không đi, từ cổ họng, không thốt ra một tiếng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Có tay nhưng không cảm thấy gì,Có chân nhưng không đi;Và cuống họng không có tiếng thở.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Có tay nhưng không thể sờ; Có chân mà không biết đi; Có cổ họng mà chẳng phát ra tiếng nào.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tay lạnh lùng vô giác, chân bất động khô cằn, họng im lìm cứng ngắt.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Có tay không sờ được. Có chân chẳng đi được. Cổ họng chẳng phát ra được tiếng nào.