Psalms 116:10 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi tin, nên tôi nói. Tôi đã bị buồn thảm lắm.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Con tin cậy Ngài ngay cả trong lúc con nói, “Con bị làm cho đau đớn vô ngần.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Tôi đã tin cả khi mình đã nói : Ôi nhục nhã ê chề !
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Tôi vẫn tin dù tôi nói:Tôi đau khổ vô cùng.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Tôi vững tin dù tôi có nói: “Con đau buồn quá đỗi.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Tôi vững tin nơi Ngài, nên nói: “Con đau khổ vô ngần, lạy Chúa Hằng Hữu.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Tôi tin nên tôi nói, “Tôi hoàn toàn thất thế rồi.”