Psalms 122:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Vì cớ anh em ta và bậu bạn ta, Ta nói rằng: Nguyện sự hòa bình ở trong ngươi!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nay vì cớ anh chị em ta và các bạn hữu ta, Ta cầu chúc ngươi rằng, “Chúc ngươi luôn được bình an thịnh vượng.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Nghĩ tới anh em cùng là bạn hữu, tôi nói rằng : Chúc thành đô an lạc.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Vì cớ anh em, bè bạn ta, ta cầu rằng:Nguyện ngươi được bình an.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Vì anh em ta và bạn hữu ta, Ta nói rằng: “Nguyện hòa bình ở trong ngươi!”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Vì gia đình và bè bạn tôi, tôi nguyện cầu: “Nguyện ngươi được an lạc.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Vì cớ các thân nhân và bạn hữu ta, ta nói, “Nguyện Giê-ru-sa-lem hưởng thái bình.”