Psalms 126:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Người nào vừa đi vừa khóc đem giống ra rải, Aét sẽ trở về cách vui mừng, mang bó lúa mình.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Người nào vừa đi vừa khóc Đem giống ra rải, Chắc chắn sẽ trở về với tiếng reo mừng, Mang đầy những bó lúa chín vàng.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Họ ra đi, đi mà nức nở, mang hạt giống vãi gieo ; lúc trở về, về reo hớn hở, vai nặng gánh lúa vàng.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Người nào vừa đi vừa khóc, mang giống ra gieo;Sẽ trở về, vác bó lúa mình trong tiếng hát vui vẻ.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người nào vừa đi vừa khóc, Đem giống ra vãi, Chắc sẽ trở về cách vui mừng, Mang bó lúa mình.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Khi mang hạt giống đi gieo thì đầy nước mắt, nhưng lúc gánh lúa về thì đầy tiếng reo vui.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Kẻ vừa gieo giống vừa rơi nước mắt, sẽ trở về vui hát, mang bó lúa mình.