Psalms 129:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Những kẻ lại qua cũng không nói: Nguyện phước Ðức Giê-hô-va giáng trên các ngươi! Chúng ta nhơn danh Ðức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nguyện những ai qua lại sẽ không cầu phước cho chúng rằng, “Cầu xin CHÚA ban phước cho các người; Chúng tôi nhân danh CHÚA chúc phước cho các người.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Khách qua đường không ai chào hỏi chúng : CHÚA ban phúc lành cho anh em. Chúng tôi chúc lành cho anh em nhân danh CHÚA.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Những người qua lại cũng không chúc nhau rằng:“Nguyện CHÚA ban phước cho anh chị em;Chúng tôi nhân danh CHÚA chúc phước cho anh chị em.”
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Người qua kẻ lại không nói: “Cầu xin Đức Giê-hô-va ban phước lành cho các ngươi! Chúng ta nhân danh Đức Giê-hô-va chúc phước cho các ngươi.”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Nguyện người qua lại từ chối nói lời chúc phước này: “Xin Chúa Hằng Hữu ban phước cho các anh; cầu phước lành cho các anh nhân danh Chúa Hằng Hữu.”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Người qua kẻ lại cũng không nói, “Cầu Chúa ban phước cho ngươi. Chúng tôi nhân danh quyền năng Chúa ban phúc lành cho ngươi.”