Psalms 131:2 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Tôi đã làm cho linh hồn tôi êm dịu an tịnh, Như con trẻ dứt sữa bên mẹ mình; Linh hồn ở trong mình tôi cũng như con trẻ dứt sữa vậy.
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
Nhưng con đã tự trấn tĩnh và làm cho linh hồn mình lắng dịu, Như trẻ thơ no sữa nép mình bên lòng mẹ; Linh hồn con ở trong con như một em bé vừa no sữa mẹ.
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
hồn con, con vẫn trước sau giữ cho thinh lặng, giữ sao thanh bình. Như trẻ thơ nép mình lòng mẹ, trong con, hồn lặng lẽ an vui.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Nhưng tâm hồn tôi yên tĩnh và bình thảnNhư đứa bé đã dứt sữa ở bên cạnh mẹ mình.Tâm hồn tôi bình thản ở trong tôi như đứa bé đã dứt sữa.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Con đã làm cho linh hồn con êm dịu, an tịnh, Như đứa trẻ đã thôi bú bên mẹ mình; Linh hồn ở trong con cũng như đứa trẻ thôi bú vậy.
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Con đã làm lắng dịu linh hồn, như trẻ thôi bú nằm yên bên mẹ. Linh hồn an tĩnh trong con.
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Nhưng tôi nằm yên lặng, như hài nhi nằm trong tay mẹ. Tôi an bình như hài nhi nằm với mẹ.