Psalms 137:7 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt 1925)
Hỡi Ðức Giê-hô-va, xin hãy nhớ lại các con cái Ê-đôm; Trong ngày Giê-ru-sa-lem, Chúng nó nói rằng: Hãy hủy hoại, hãy hủy hoại Cho đến tận nền nó đi!
Vietnamese (Kinh Thánh Tiếng Việt, Bản Dịch 2011)
CHÚA ôi, xin nhớ lại những lời dân Ê-đôm đã nói Trong ngày Giê-ru-sa-lem bị thất thủ, Chúng bảo, “Hãy san bằng nó. Hãy san bằng nó thành bình địa.”
Vietnamese 1994 (Lời Chúa Cho Mọi Người) (Translated by 1 Pastor)
Lạy CHÚA, xin nhớ lại ngày Giê-ru-sa-lem thất thủ, để trừng phạt con cái Ê-đôm. Ngày ấy chúng reo hò : Phá nó đi, phá cho bình địa.
Vietnamese 2002 (NVB) (Kinh Thánh Bản Dịch Mới)
Lạy CHÚA, xin nhớ rằngTrong ngày Giê-ru-sa-lem bị thất thủ,Dân Ê-đôm đã nói: Hãy phá hủy,Hãy phá hủy đến tận nền móng nó.
Vietnamese 2010 (VIE) (Kinh Thánh Tiếng Việt Bản Hiệu Đính 2010)
Lạy Đức Giê-hô-va, xin nhớ những gì con cháu Ê-đôm đã làm; Trong ngày Giê-ru-sa-lem thất thủ, Chúng reo lên: “Hãy phá hủy! Hãy phá hủy! San bằng cho đến tận nền nó đi!”
Vietnamese Contemporary 2015 (Kinh Thánh Hiện Đại)
Cầu xin Chúa Hằng Hữu, nhớ việc quân Ê-đôm đã làm trong ngày Giê-ru-sa-lem thất thủ. Chúng reo hò: “Phá hủy! San thành bình địa!”
Vietnamese ERV (Thánh Kinh: Bản Phổ thông)
Lạy Chúa, xin hãy nhớ lại điều dân Ê-đôm làm trong ngày Giê-ru-sa-lem thất thủ. Chúng bảo, “Hãy phá sập nó đi! Hãy phá sập cho đến tận nền nó đi!”